电影院的字幕与字幕组的字幕有什么区别吗

第二代码 2021年12月11日18:59:03
评论
10

简单说说,爪机无力啊啊啊

关于受众:

电影院的字慕侧重的主要是原版,翻译内容更忠实于原话,语言形式也是标准的普通话,几乎没有方言。受众广泛,语言官方,不夹带太多的个人感情。

字幕组的翻译侧重的是观看者的感受。大多数的字幕组都是免费工作,单纯是出于兴趣,所以翻译与校对并没有那么专业,语言中个人感情也投入的较多。语言随意,比起书本式的翻译更喜欢使用流行语和俗语。更能够引起观看者的共鸣,尤其是日本动漫中的某些中二病似的翻译,虽然会有部分人看不懂,但是显然更加贴切,懂的人自然会懂。

关于媒介:

电影院的字幕属于官方发行的权威版本,自然不能翻译的太过随意。这种字幕更像是翻译原著,力求语意准确,用词规范。

字幕组的翻译力求快速,新奇,接地气。如何能赶在别的字幕组之前以最快的速度翻译,校对,做时间轴,上传才是关键。翻译只是其中的一个环节,通俗达意即可。

  • 我的微信
  • 微信扫一扫
  • weinxin
  • 我的微信公众号
  • 微信扫一扫
  • weinxin
第二代码
  • 本文由 发表于 2021年12月11日18:59:03
  • 转载请务必保留本文链接:http://www.secode.org.cn/287/
匿名

发表评论

匿名网友 填写信息

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: